the other side of hope | journeys in refugee and immigrant literature
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos
Search
vol 4.2, spring 2025 || print issue available here
Home, Hol
Dana G. Peleg
self-translated from Hebrew by the poet

My home is like the sandcastles
I used to build
on the shoreline
across from the cargo ships
on the horizon
dripping turrets from wet
hard
big
dark
grains,
dreaming
about delicate castles
in faraway countries
in pictures I saw
in translated Disney books
my parents read to me.

But the water,
the salty, tar-polluted Mediterranean water
came too soon
flooding my sandcastles
taking me to another country,
which became home to me,
to another language
which became another home,
but then the water

swept me back again,
back and forth
back in force
and so on
and so forth.

Sand, Hol in my Mediterranean beach language,
Hol with a strong H,
can never make you whole. It always
drifts away, leaves you with a Hor,
again with that scratchy H, that is a Hole in
your heart, which is never entirely filled.

My home is sandcastles.
My home is like sand,
like water to sand,
to castles.
It sends them
floating away
they become salt and ocean and grains
and dreams about a home that is
whole,
not just
Hol.
בית, חול
דנה ג. פלג


בֵּיתִי הוּא כְּאַרְמְנוֹת הַחוֹל שֶׁבָּנִיתִי
עַל שְׂפַת הַיָּם
,מוּל אֳנִיּוֹת הַמַּשָּׂא הַחֲבוּטוֹת הַמְחַכּוֹת לְתוֹרָן בַּנָּמֵל
,וְטִפְטַפְתִּי וְזִרְזַפְתִּי מֵעֲלֵיהֶם צְרִיחִים
צְרִיחִים שֶׁרָאִיתִי בָּאַרְמוֹנוֹת
בְּסִפְרֵי ווֹלְט דִּיסְנִי
.שֶׁחָלַמְתִּי לִפְנֵי הַשֵּׁנָה
 
,הַמַּיִם
,מֵימֵי מִפְרַץ חֵיפָה
אוֹתָם מַיִם מְלוּחִים
,מְזֻפָּתִים
הִגִּיעוּ תָּמִיד מַהֵר מִדַּי
,וְהֵצִיפוּ אֶת אַרְמְנוֹתַי
,וְלָקְחוּ אוֹתִי לְאֶרֶץ אַחֶרֶת
,וּשְׂפָתָהּ, שְׂפַת הָאוֹקְיָנוֹס
,הָיְתָה לִי לְבַיִת
אלֶאָּ שֶׁאז
,שָׁטְפוּ הַמַּיִם בַּשֵּׁנִית
,וְסָחֲפוּ אוֹתִי אִתָּם שׁוּב
,וְהֶחֱזִירוּ אוֹתִי לְחוֹפֵי הַיָּם הַתִּיכוֹן
,וְחָזַרְתִּי וְשַׁבְתִּי
.וְחוֹזֵר חֲלִילָה
 
חוֹל" בִּשְׂפָתֵנוּ הַיָּם תִּיכוֹנִית הַקָּשָׁה"
נִשְׁמַע בָּאַנְגְּלִית הָרַכָּה כַּמִּלָּה
שָׁלֵם,Whole
.אֶלָּא שֶׁהוּא מְתַעְתֵּעַ. הַחוֹל תָּמִיד חוֹמֵק, אוֹבֵד, עָף בָּרוּחַ
,Hole ,תמָּיִד משְַׁאיִר חוֹר
.שֶׁכְּמוֹ הַיָּם, לְעוֹלָם אֵינוֹ מִתְמַלֵּא

בֵּיתִי הוּא אַרְמְנוֹת חוֹל
כַּחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם
.כְּמוֹ הַמַּיִם לְאַרְמְנוֹת חוֹל
,הֵם מְצִיפִים וְשׁוֹטְפִים
,וְהוֹפְכִים אוֹתָם לְיָם
,וְאַחַר שׁוּב לְגַרְגְּרִים
וְלַחֲלומֹותֹ עַל בַּיִת
,בַּיִת שָׁלֵם
לֹא רַק
.חולֹ


Dana G. Peleg is an English/Hebrew author, poet and translator, as well as a peace activist from her youth, and an LGBTQ+ activist since her own coming out as bi/pansexual. Her short story collections (Figs, My Love, Shufra, 2000; Wifee, Sial, 2015) and her debut novel, Giantess’ Hand (Catharsis Books, 2024), all published in Hebrew, depict the lives of queer women. She won the 2018 IBBY Certificate of Honor for her Hebrew translation of Anna and the Swallow Man by Gariel Savit. Israeli-born Peleg has been living in California with her partner and son since 2015.
דנה ג. פלג היא סופרת, משוררת ומתרגמת דו-לשונית (עברית/אנגלית), וכן פעילת שלום מנעוריה, ופעילה למען נשים ולהטבא"ק מאז יציאתה מהארון כבי/פאנסקסואלית. קבצי הסיפורים "תאנים, אהובתי" (שופרא, 2000) ו"אשתתי" (סיאל, 2015), ורומן הביכורים שלה, "יד ענקות" (קתרזיס, 2024) עוסקים בחייהן של נשים קוויריות. היא זכתה בעיטור אנדרסן לשנת 2018 על תרגומה לספר "אנה ואיש הסנונית" מאת גבריאל סביט. פלג, ילידת ישראל, מתגוררת בארה"ב עם בת זוגה ובנן מאז 2015

supported by
Picture
awarded
Picture
Site powered by Weebly. Managed by Bluehost
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos