Туган тел*
Elvina Valieva self-translated from Russian and Tatar by the poet I always get some gift or other from my grandmother honey and Çäkçäk*, socks and mittens words of rebuke and dismay between us — a chasm two languages, 50 years, a mass of secrets so we shall never ever know each other five times a day she rolls out a prayer mat cleanses her hands, feet and intentions whispers to the left and to the right keeping just enough time to cook noodles with beef for grandfather who chews the meat with his dentures always just so, never a spoon more straight and lean just like all those years ago when he also fled paradise and sated his hunger for the first time in Donbas with apricots straight from trees, meat and coal dust his large hands never stayed idle И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле! Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы. I roll out my mat three times a week cleanse hands, feet and intentions whispering a Sanskrit prayer so meek sending my sun salutations grandmother and grandfather disagree on my desire to lose paradise she knows nothing else and in her eyes there can hardly be anything better she is sad that in Germany no one feeds me noodles with beef stock no one prays for my sleep no one fixes my wool socks he hopes I am picking apricots straight from the trees he hopes my idle hands found some work for what is a homeland worth when there’s nothing to eat other than weeds *Туган тел: mother tongue (tatar), reference to the poem of Ğabdulla Tuqay *Çäkçäk: dessert made with deep fried dough with honey *Oh mother tongue, a language of my father and mother Through you I learned so much of the world |
Туган тел
Эльвина Валиева мне от бабушки татарки всегда приходят подарки мед и чак-чак, носки и варежки, слова упреков и тревог между нами два языка 50 лет и много тайн мы никогда не узнаем про друг друга все до конца пять раз в день она расстилает коврик омывает руки, ноги и намерения и шепчет молитву направо, налево у неё остается в дне времени ровно чтобы сварить лапшу деду он жует мясо вставными челюстями всегда только меру и не ложки больше он прямой и худой как и много лет назад тогда он тоже уехал из рая и впервые в жизни наелся на Донбасе абрикосами с веток, углем и мясом большим рукам всегда находилось дело И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле! Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.* я расстилаю коврик трижды в неделю омываю руки, ноги и намерения и шепчу молитву на санскрите чтобы приветствовать солнце у бабушки и дедушки разные мнения о моем желании сбежать из рая она и не знает ничего другого и не верит что бывает лучше она грустит ведь в Германии никто не сварит мне лапши и не накормит досыта некому помолиться за меня на ночь и некому залатать мне шерстяные носки а он надеется, что я ем абрикосы с ветки что мои ленивым рукам нашлось применение он думает родина не стоит многого если там нечего есть кроме конского щавеля *О, как хорош родной язык, отца и матери язык, Я в мире множество вещей через тебя навек постиг! |