the other side of hope | journeys in refugee and immigrant literature
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos
Search
Туган тел*
Elvina Valieva

self-translated from Russian and Tatar by the poet
 
I always get some gift or other
from my grandmother
honey and Çäkçäk*, socks and mittens
words of rebuke and dismay
 
between us — a chasm
two languages, 50 years, a mass of secrets
so we shall never ever know
each other
 
five times a day she rolls out a prayer mat
cleanses her hands, feet and intentions
whispers to the left and to the right
keeping just enough time to
 
cook noodles with beef for grandfather
who chews the meat with his dentures
always just so, never a spoon more
straight and lean just like all those years ago
 
when he also fled paradise
and sated his hunger for the first time in Donbas
with apricots straight from trees, meat and coal dust
his large hands never stayed idle
 

И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.
 
I roll out my mat three times a week
cleanse hands, feet and intentions
whispering a Sanskrit prayer so meek
sending my sun salutations
 
grandmother and grandfather disagree
on my desire to lose paradise
she knows nothing else and in her eyes
there can hardly be anything better
 
she is sad that in Germany
no one feeds me noodles with beef stock
no one prays for my sleep
no one fixes my wool socks
 
he hopes I am picking apricots straight from the trees
he hopes my idle hands found some work
for what is a homeland worth
when there’s nothing to eat other than weeds



*Туган тел: mother tongue (tatar), reference to the poem of Ğabdulla Tuqay
*Çäkçäk: dessert made with deep fried dough with honey
*
Oh mother tongue, a language of my father and mother
Through you I learned so much of the world

Туган тел
Эльвина Валиева


мне от бабушки татарки
всегда приходят подарки
мед и чак-чак, носки и варежки,
слова упреков и тревог
 
между нами два языка
50 лет и много тайн
мы никогда не узнаем
про друг друга все до конца
 
пять раз в день она расстилает коврик
омывает руки, ноги и намерения
и шепчет молитву направо, налево
у неё остается в дне времени ровно
 
чтобы сварить лапшу деду
он жует мясо вставными челюстями
всегда только меру и не ложки больше
он прямой и худой как и много лет назад
 
тогда он тоже уехал из рая
и впервые в жизни наелся на Донбасе
абрикосами с веток, углем и мясом
большим рукам всегда находилось дело
 
И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.*
 
я расстилаю коврик трижды в неделю
омываю руки, ноги и намерения
и шепчу молитву на санскрите
чтобы приветствовать солнце
 
у бабушки и дедушки разные мнения
о моем желании сбежать из рая
она и не знает ничего другого
и не верит что бывает лучше
 
она грустит ведь в Германии никто
не сварит мне лапши и не накормит досыта
некому помолиться за меня на ночь
и некому залатать мне шерстяные носки
 
а он надеется, что я ем абрикосы с ветки
что мои ленивым рукам нашлось применение
он думает родина не стоит многого
если там нечего есть кроме конского щавеля


*О, как хорош родной язык, отца и матери язык,
Я в мире множество вещей через тебя навек постиг!


Elvina Valieva (she/her) was born in Baku, raised in Qazan, and currently lives in Berlin. She writes poetry and prose in Russian. Her works have been published among others by perito.media, Грёза and Артикуляция. Her writing is currently focused on decolonial imagination and familial mythology.

supported by
Picture
awarded
Picture
Site powered by Weebly. Managed by Bluehost
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos