the other side of hope | journeys in refugee and immigrant literature
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos
Search
Abridged Pathways
A poem about the life of David Olúwálé
Abíọ́dún Abdul
self-translated from Yorùbá by the poet

Èkó hometown baby, echoing my namesake
Olúwálé: ‘the Lord has come home’, sanctified child
‘Beloved’ David anointed with divine promise
Hull-bound hull stowaway, blessed waters taking me further
Riding floating ‘Temples’ to new life adventures


On British shores with Atlantic cousins
My tailor-made talents leading to Leeds
Bold colour appreciates fabrics…yet depreciates skin?
What exclusive madness is their blurred vision??
Now truncating my senses through truncheon hallucinations

Granted asylum from Menston Asylum
Jobless, homeless: divinity on the margins
Rough-sleeping voyager staying in my lanes
Huh? Police peacekeepers harass my peace, why?
Asylum revoked, drugged-up electric shocks, blurred
echo/Èkó

The Lord has come home…to hellish streets
Shielded demons war my celestial being
Groin kicks, piss takes, acid-spitting racist edicts,
Prostrating pavement headbutt ‘penance’
For what offence except melanated virtue?

Badged monsters badger Aire into my lungs
Murky waters muffle witness voices and whitewash crimes
Diluted justice sends me on heavenly tides,
Though righteous resistance ripples forever forward
My divine promise bridging hopeful pathways home
Ọ̀nà Kúkúrú
Ewì nípa ayé Dáfídì Olúwálé
Abíọ́dún Abdul


Gẹ́gẹ́bí àròbó bíbí Ilú-Èkó, ìró ohùn idi orukọ mi
Olúwálé: ‘Olúwa-ti-dé-ilé’, ọmọ tí a yà sí mímọ́
‘Olùfẹ́’ Dáfídì ti a fi ìlérí àtọrunwá yàn
Fifara pamọ si ọkọ̀ òkun to ń da ri si Ilú-Hull, omi ìbùkún to ń mu mi lọ
síwájú
Gígùn ‘Ile Ọlọrun’ lílèfoo si ìrìn ayé tuntun

L’orí àwọn etí òkun Gẹ̀ẹ́sì pẹ̀lú ìbátan Atilantiki
Ẹ̀bùn ìránṣọ mi yori si Ilú-Leeds
Àwọ̀ to yọjú mọyì aṣọ… sibẹsibẹ ó rẹ awọ-ará sílẹ̀?
Kíni ásínwín pẹ̀lú ìyàsọtọ àti bàì-bàì ìríran wọn??
Bayi, gẹ́gẹ́ ọgbọ́n orí mi kúrú bẹ̀rẹ̀ nípasẹ̀ irokuro gbóńgbó ọ̀lọ́pàá

Ìtúsílẹ̀ kúrò ni Àtìmọ́lé Menston
Mi ò ní iṣẹ́, mi ò ní ilé gbé: mímọ́ lorí ẹ̀gbẹ̀
Arìnrìn-àjò tí ń sùn ní inira díduro ní ọ̀nà tooro mi
Aa? Ọ̀lọ́pàá olúṣọ ìfọkànbalẹ̀ to ń yọ ìfọkànbalẹ̀ mi lẹnu, kílódé?
Ìfagilée ipò, itanná mọ̀nàmọ́ná pẹ̀lú egbòògi olóró, bàì-bàì ìró ohùn/Ilú-Èkó

Olúwa-ti-dé-ilé… si òpópónà àpáàdí
Àlújọnú burúkú pẹ̀lú aabo ogun ọrún ará-ẹni mi
Tààpá si l'abẹ́, ìtọ̀ gbá, títutọ́-omiró aṣẹ ìṣẹlẹ́yàmẹ̀yà
Ìdọ̀bálẹ̀ pepele ìgbò ‘ìjìyà’
Fún ẹ̀ṣẹ̀ wo àyàfi ìwà-rere adúmáradán?

Àwọn Ewèlè pẹ̀lú àmì ìdánimọ̀ tií (Odò) Aire sinú ẹ̀dọ̀fóró mi
Omi ẹrọ̀fọ̀ dákẹ́ ohùn ẹlẹ́rìí àti fọ ìwà-ọ̀daràn funfun
Ìdájọ́ darú-dàpọ̀ ràn mí lọsí iji-ómi ọ̀run,
Ṣùgbọ́n àtakò olódodo tàn kálẹ̀ síwájú títí láí-láí
Ìlérí àtọrunwá mi ń so afárá ọ̀nà ìrètí sí ilé

Abíọ́dún Abdul is a Yorùbá-Nigerian writer and UNESCO Cities of Literature Global Poetry Slam Winner 2022. Her expressive writing includes life essays, diasporic travel stories and upcoming autoethnographical memoir-polemic series ‘Stained Glass Eyes: A Memoir on Race, Family and Multiculturalism’ encompassing her schooling across Nigeria, the UK and Japan. She also writes Yorùbá-centred short stories and poetry on social justice as well as topics celebrating our common humanity. Fascinated by how grammar could be poetically bent to facilitate new meaning and enhance creative expression, she has worked for several years in higher education as an English Language Lecturer & Assessor across the globe. Through this, she conceived initiatives promoting intercultural intelligence - What Colour Are Your Senses? - and combatting prejudice - The Scottish Racism Project. Her work has been published in anthologies; she writes and podcasts for literary magazines; performs at literary festivals and events; and presents at academic conferences.

Abíọ́dún Abdul jẹ́ Òǹkọ̀wé Yorùbá-Nàìjíríà àti Olúborí Àwọn Ìlú Ìjúwe-Àkọsílẹ̀ UNESCO Ewì Ìdíje Àgbáyé 2022. Kíkọ ààsọyè rẹ̀ yíká àwọn àròkọ ìgbesi ayé, àwọn ìtàn ìrìn-àjò àṣííkiri àti jáárá ìtàn ìgbesi ayé ti n bọ ‘Ojú Jígí Abáríwọ̀n: Ìrántí nípa Ẹyà, Ẹ̀bí àti Ọ̀pọ̀-Àṣà’ ti o yíká ẹkọ́ rẹ ni Yorùbá-Nàìjíríà, Ìlú-Gẹ̀ẹ́sì ati Jàpáàni. Ó tún kọ àwọn ìtàn kúkúrú àárín-Yorùbá àti ewì nípa ìdájọ́ òdodo làwùjọ àti àwọn kókó-ọ̀rọ̀ àkọọ́lẹ̀ ti n ṣe àjọyọ̀ awa ẹda ọmọ-arayé ti o wọ́pọ̀. Ó fanimọ́ra nípasẹ̀ bii ètò ìkópa ṣe lè wọ́ gẹ́gẹ́ bí ewì láti dẹrọ ìtumọ tuntun àti ìmudára ikọsílẹ̀ ẹda, ó ti ṣiṣẹ fun ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọdún ni ètò-ẹkọ́ gíga bíi Olùkọ́ni àti Olùyẹwò fún Èdè Gẹ̀ẹ́sì ni gbogbo àgbáyé. Nípasẹ̀ èyí, ó loyun àwọn ipilẹṣẹ ti ń ṣe ìgbéga òye láàárín-àṣà - Kínì Àwọ̀ Àwọn Òye-Ara Rẹ? - àti ìjà ẹ̀tanú - Ètò Ìṣẹlẹ́yàmẹ̀yà ni Ẹkùn-Scotland. Iṣẹ́ rẹ̀ tí ṣe àtẹ̀jáde lórí àwọn ìtàn-àkọọ́lẹ̀; ó tún kọ àti ṣe adarọ-ese fún àwọn ìwé ìròhìn ìjúwe-àkọsílẹ̀ ọ̀rọ̀; ó tún fakọyọ nínú àwọn ajọdún àti àwọn iṣẹlẹ ìjúwe-àkọsílẹ̀; àti ó tún ṣe àfihàn ni onírurú àwọn àpéjọpọ̀ ẹ̀kọ́.

supported by
Picture
awarded
Picture
Site powered by Weebly. Managed by Bluehost
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos