Fondness in person
Julia Niro self-translated from Portuguese by the poet I close my eyes and let my body become light, -like a feather. I allow myself, permit myself patience. My fingers trace your face: I want to be able to recognize you, even when I cannot see. I stroke your hair: feel soft -like a pillow. I intertwine my fingers with yours, appreciate the contact. I give you a hug, rejoicing in your scent. I return your affection. Feel myself complete. And with certainty I declare, if love one day goes away, I can say, happily, that I had the honour and privilege of knowing and beholding it. |
Personificação do apreço
Julia Niro Fecho os olhos. deixo o meu corpo leve - como uma pena. Permito-me, dou licença à paciência. Meus dedos percorrem pelo seu rosto: quero poder lhe reconhecer, mesmo quando eu não puder enxergar. Acaricio os seus cabelos: me sinto macia - como um travesseiro. Entrelaço meus dedos aos seus, aprecio o contato. Dou um abraço, regozijo junto de seu cheiro. Retribuo o afeto. Sinto-me completa. E com toda certeza eu afirmo: se o amor um dia partir, eu digo, feliz, que eu tive a honra e o privilégio de conhecê-lo e contemplá-lo. |