Mother’s Tongue
Priscilla Okoye I have a mother, and my mother has a tongue. I am my mother’s child, and her tongue is mine, for on her lap and in the cradle of her warm arms, mother’s tongue became mine and became me. I am my mother’s child. The food and clothing, music and dance, values and beliefs, folktales, customs, language, expressions and symbols of our people—that's mother’s tongue. See it, feel it, taste it, listen to it, move to the sound of it, let it live on, for that’s mother’s tongue. It is mine, for I was born with it, in it, and through it. It is mother’s tongue, so I journey with it, for it is who I am. You must have yours, you have a mother, and she’s got a tongue. I may try, but I'll never have your mother’s tongue, for to have it is to be born with it, in it, and through it. So let me have something very close to your mother’s tongue while I still keep mine, for my tongue is mother’s tongue, and mother’s tongue is mine. And yours is yours. |
Ire Nne
Priscilla Okoye translated from English into Iqbo by Nkoli Uzochukwu, Priscilla's mother Enwere m nne, ma nne m nwere ire. Abum nwa nnem, ire ya bụkwa nke m, n’ihi na n'ụkwụ ya, na okpomọkụ aka ya, ire nne ghọrọ nke m, we ghọrọm. Abụ m nwa nnem. Nri na uwe, egwu na ịgba egwu, ụkpụrụ na nkwenkwe, akụkọ ọdịnala, omenala, asụsụ, okwu na akara nke ndị anyị—nke ahụ bụ ire nne. Hụ ya, nwee mmetụta ya, detụ ya ire, gee ya ntị, megharia na ụda ya, hapụ ya ka ọ dịri gaba, maka nke ’a bụ ire nne. Ọ bụ nke m, n’ihi na a mụrụ m ya na ya, n’ime ya, site na ya. Ọ bụ ire nne, ya mere m’ ji ya aga, n'ihi n’ọ ihe m'bụ. Ị ga-enwerịrị nke gị, ị nwere nne, o nwekwara ire. Enwere m ike ịnwa, mana agaghị m enwe ire nne gị, n’ihi na inwe ya bụ na amụrụ gị ya na ya, n’ime ya, site na ya. Ya mere, ka m nweta ihe dị nso na ire nne gị, ma ka m jide nke m, n'ihi na irem bu ire nne, ire nne bu kwa nkem. Ma nke gi bu nke gi. |