In English, I write to you Because we both know How hard it is for us to be Falling off the cliff of the same language.
Did you sail before? I once wanted to go with you to see the sea. And this poem is a boat.
I wanted to hold your hand. It is light to say it in English, ‘Hold your hand’ Helium-ize it Your ‘hand’ could fly! and rest upon my chest. /regardless the endless distance/ It is heard to say it in English For I'm wordless with you in Arabic.
Put out the fire /your cigarette/ and tell me how do you dry your hair When you drown in desire? How do you spell my name when you call me from there? How do you think I’m exiled when we see the same sky?
In English, we both are ‘they’ and they won't see the difference between you and me. ‘they’ means us. ‘they’ is a mirror.
Let us love in a different language, Let us love in their language, it doesn’t need to be ours what is ours?
A mountain, once told me Don't look back while ascending.
A house, once said Don’t you forget to close the door. A song, once hummed take heed of the language of the singer.
And now what’s left? a vestige of our tomorrow? a rhyme of our poem?
In English I write to you, because you won't read it. and that’s enough for me to say I love you.
Mwaffaq Alhajjar is a Syrian poet, engineer and educator. He published his first collection of poetry, Poetic Entropy, in 2019 in Kuala Lumpur, Malaysia, via Gerakbudaya. Mwaffaq now is doing his masters in comparative literature and is interested in the Untranslatabilities in Literature.