the other side of hope | journeys in refugee and immigrant literature
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos
Search
Untitled
Yana Sanko
self-translated from Belarusian by the poet

the lines are irregular like metal figures 
of an obscure purpose
on the naked field colored Baltic Rusty
 
poets of miniature languages
each molding molding chess pieces
from the crumbs of her rationed bread
behind the bars of borrowed vocabularies
to make a Goat’s Move into foreign gardens
 
to hold onto: salapiaki, zialiepuhi
hidden there
where the clothes are mingled with skin folds
and the first hint of smell is landing on a molecule of fat,
the full real smell
of the speech body, uneasy and indirect
 
exit, give up the keys
go through the field
there I am on the brink with the dictaphone
I am oblivion
I am serenity
I am a paper boat
navigating those waves to escape progress
I am a flashlight that has caught in the darkness
an inscription on corridor walls
something was there, aching 
 

Poet's note
Salapiaka (Belarusian) is someone who “shows their tongue”, or fools around. Zialiepuhi are fruits that are not ripe, it is used to remind a young person they are not a full adult yet. Belarusian grandmas would use both words to discipline children.


Яна Санько


радкі арытмічныя як жалезныя фігуры
цьмянага прызначэння
на аголеным полі колеру балтыйскі іржавы

паэткі мініятурных моваў
лепяць лепяць шахматы
з мякіша дазаванага хлеба
за кратамі чужых слоўнікаў
каб зрабіць ход казой у іх гароды
 
не аддаць: салапякі й зялепухі,
прыхаваныя там
дзе адзенне мяшаецца са складкамі скуры
і на малекулу тлушчу прысядае першы намёк на пах
сапраўдны поўны пах
цела няпростай мовы
 
выйдзі, аддай ключы
полем ідзі,
я там на ўскрайку стаю з дыктафонам
я забыццё
я бесклапотнасць
я папяровы човен
што ў гэтых вірах спрабуе ўнікнуць прагрэсу
я ліхтарык што з цемры выхапіў
надпіс на сценах пад’езда
нешта было і балела


Yana Sanko is a Belarusian poet and social anthropologist. In exile since 2020, and has lived in Latvia, Lithuania, and Sweden since then. Yana writes anthropological and autoethnographic poetry in Belarusian and English, working with subjects of family history, trauma, displacement, and multilingual experiences.

supported by
Picture
awarded
Picture
Site powered by Weebly. Managed by Bluehost
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos