the other side of hope | journeys in refugee and immigrant literature
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos
Search

volume 4, issue 2, spring 2025
​(online edition)
​ISSN 2754-2505

buy the print issue HERE

Picture
cover artwork by Sandrine Llouquet

other tongue, mother tongue
poems

editorial team & publication information

acknowledgements

introduction by the editors


Lethe ≡ বিস্মৃতি
Shamim Azad
self-translated from Bangla by the poet

Buddi ≡ بڈھی
Abdul Raouf Qureshi
translated from Pahari by Shams Rehman

Home, Hol ≡ בית, חול
Dana G. Peleg
self-translated from Hebrew by the poet

Dosa
Snehal Amembal
self-translated from Konkani by the poet

These Rivers Without Borders ≡ बीना सरहदो वाली नदियाँ
Sneha Subramanian Kanta
self-translated from Hindi by the poet

Dublin ≡ دبلن
Nasouh Hosari
translated from Arabic by Lina Fadel

The long night ≡ La larga noche
Herberth Cea
translated from Spanish by Laura Racioppi

For Gallantry (1942)
Davinia Hamilton
self-translated from Maltese by the poet

Imprint of Exile ≡ ሰነድ ስደት
Tsegay Mehari
translated from Tigrinya by Aman Tekeste

august. ≡ agosto.
E. R. Traina
self-translated from Italian by the poet

Freedom ≡ Liri
L.M.
translated from Albanian by Rubina Cuka-Smalley

Statuesque ≡ Ojú Ère
Abíọ́dún Abdul
self-translated from Yoruba by the poet

Narnia ≡ НАРНIЯ
Dmitry Blizniuk
translated from Ukrainian by Sergey Gerasimov

I Still Believe in Metaphor ≡ ما زلتُ أُومنُ بالاستعارة
Jamal Nassari
translated from Arabic by Lina Fadel

I have left you ≡ Je t'ai quittée
Radidja Niacelem
self-translated from French by the poet

Homesickness Downtown Lagoon After Exodus Across The Borderline ≡ Homesickness Downtown Lagoon After Exodus Waka Waka Pass Borderline
Nweke Benard Okechukwu
self-translated from Nigerian Pidgin English by the poet

Heathrow Airport ≡ Heathrow nhandare yendege
Handsen Chikowore
self-translated from Shona by the poet

Hope ≡ Acá
Sirajul Islam
self-translated from Rohingya by the poet

Elegy to the capital at the bottom of the hill ≡ Elegía a la capital al pie de la colina
Jacob Kobina Ayiah Mensah
self-translated from Spanish by the poet

To Exist ≡ Exister
Sali Bouba Oumarou
self-translated from French by the poet

cover artist's statement ≡ artiste de couverture
Sandrine Llouquet

illustrator's statement ≡ nota dell’illustratrice
Laura Racioppi

contributors' notes



supported by
Picture
awarded
Picture
Site powered by Weebly. Managed by Bluehost
  • home
  • read & shop
  • submissions
  • team
  • diary
  • videos